找回密碼 或 安全提問
 註冊
|註冊|登錄

伊莉討論區

搜索
尊貴會員無限使用任何功能尊貴會員無限觀看附件圖片尊貴會員無限下載附件
三上悠亞催眠fc2三上悠亜overlordgd中字
美少女萬新竹真情tppn 247魔獸爭霸エクリプ妻みぐいりりアン

休閒聊天興趣交流學術文化旅遊交流飲食交流家庭事務PC GAMETV GAME
熱門線上其他線上感情感性寵物交流家族門派動漫交流貼圖分享BL/GL
音樂世界影視娛樂女性頻道潮流資訊BT下載區GB下載區下載分享短片
電腦資訊數碼產品手機交流交易廣場網站事務長篇小說體育運動時事經濟
上班一族博彩娛樂

[繁]為美好的世界獻上

[繁]轉生為第七王子,

桃園龜山 女騎士煞不

衝進中橫水溝 紅牌重

快艇正妹豪乳吸睛

(4月新番)[繁]為美好
港台明星貼圖日韓明星貼圖外國明星貼圖電視節目討論電台節目討論電影討論區電視連續劇討論區
查看: 4434|回復: 43
打印上一主題下一主題

[韓劇]你們覺得韓劇網路上的翻譯好還是電視上的翻譯好???[複製鏈接]

i207091 該用戶已被刪除
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2012-1-25 02:01 AM|只看該作者|倒序瀏覽
本帖最後由 i207091 於 2012-1-27 04:48 PM 編輯

看過許多的網路上的韓劇字幕翻譯;也有看了電視上撥的韓劇的台版翻譯

總結來說,網路上的翻譯是越來越好,甚至很精準的翻出涵義...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員
單選投票, 共有 29 人參與投票

投票已經結束

65.52% (19)
34.48% (10)
您所在的用戶組沒有投票權限
分享分享0收藏收藏0支持支持0
若有安裝色情守門員,可用無界、自由門等軟件瀏覽伊莉。或使用以下網址瀏覽伊莉: http://www.eyny.com:81/index.php

使用道具檢舉

Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6Rank: 6

帖子
29
積分
428 點
潛水值
25682 米
頭香
發表於 2012-1-25 02:36 AM|只看該作者
我也覺得是網路上的!!
可是如果可以把字幕改成繁體字會更好!!
因為現如今的字幕大部分都是簡體字!!

使用道具檢舉

Rank: 1

帖子
810
積分
170 點
潛水值
20841 米
3
發表於 2012-1-25 02:44 AM|只看該作者
其實各有利弊,
就好像"原配"還是"中配"的比較,
有人喜歡原配而有人喜歡中配,
沒有誰比較好誰比較差的差別,
純粹由觀眾自己的喜好吧了。

使用道具檢舉

hi70832689 該用戶已被刪除
4
發表於 2012-1-25 10:20 AM|只看該作者
若新密碼無法使用,可能是數據未更新。請使用舊密碼看看。
我投網路一票
加上網路上又可以聽到原文
網路的翻譯雖然有時有點小誤差
但原則上是比電視版的好很多

使用道具檢舉

hmagielucky 該用戶已被刪除
5
發表於 2012-1-25 11:12 AM|只看該作者
如果瀏覽伊莉時速度太慢或無法連接,可以使用其他分流瀏覽伊莉,www01.eyny.com(02,03)。
網路+1
感覺他們比較知道真正的意思
而且比較達意




使用道具檢舉

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

帖子
308
積分
1044 點
潛水值
31844 米
6
發表於 2012-1-26 05:43 AM|只看該作者
如果發覺自己無法使用一些功能或出現問題,請按重新整理一次,並待所有網頁內容完全載入後5秒才進行操作。
網路,但如果是繁體字會更好
分享使你變得更實在,可以使其他人感到快樂,分享是我們的動力。今天就來分享你的資訊、圖片或檔案吧。

使用道具檢舉

Rank: 2Rank: 2

帖子
566
積分
866 點
潛水值
16091 米
7
發表於 2012-1-27 11:39 AM|只看該作者
網路的翻譯品質真的比較好,雖然是簡體字的

使用道具檢舉

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

帖子
971
積分
1402 點
潛水值
53942 米
8
發表於 2012-1-27 12:28 PM|只看該作者
電視韓劇的翻譯較專業
故水準應該比網路韓劇好
不過我只看網路韓劇
因為中文配音的韓劇很驢
讓人看不下去

使用道具檢舉

Rank: 2Rank: 2

帖子
910
積分
485 點
潛水值
47183 米
9
發表於 2012-1-27 03:13 PM|只看該作者
成為伊莉的版主,你將獲得更高級和無限的權限。把你感興趣的版面一步步地發展和豐盛,那種滿足感等著你來嚐嚐喔。
網路上已習慣的詞句
有時看電視上的翻譯為何要加註一些台灣用語?
若新密碼無法使用,可能是數據未更新。請使用舊密碼看看。

使用道具檢舉

son20816 該用戶已被刪除
10
發表於 2012-1-27 04:11 PM|只看該作者
如果瀏覽伊莉時速度太慢或無法連接,可以使用其他分流瀏覽伊莉,www01.eyny.com(02,03)。
我覺得電視上的翻譯較好些
除了有專業的翻譯外在再加上註解後也顯得較淺顯意懂
而網路上的翻譯雖是簡體字勉強讀的話還是懂的
但就因曾遇過同一個單字或句子在不同集數中出現讓人看無的不同翻譯
著時令我想看電視的翻譯
不過我想這就是專業與業餘的不同吧!!




使用道具檢舉

i207091 該用戶已被刪除
11
發表於 2012-1-27 04:40 PM|只看該作者
所有積分大於負-100的壞孩子,將可獲得重新機會成為懲罰生,權限跟幼兒生一樣。
tienyun 發表於 2012-1-27 12:28 PM
下載: 訪客無法瀏覽下載點,請先 註冊登入會員

電視韓劇的翻譯較專業
故水準應該比網路韓劇好
不過我只看網路韓劇

的確是比較專業,但是現在電視台的翻譯已經漸漸偏差了,從我看過許多同部網上翻的跟電視版的後,可以鑑定網上比較好,從古裝韓劇就可以知道......網路韓劇翻的直義+韓音,再加上我最近又再次看電視版的更可以鑑定了......翻譯出錯不只兩三次了........
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員
所有積分大於負-100的壞孩子,將可獲得重新機會成為懲罰生,權限跟幼兒生一樣。

使用道具檢舉

i207091 該用戶已被刪除
12
發表於 2012-1-27 04:42 PM|只看該作者
謝林 發表於 2012-1-27 03:13 PM
下載: 訪客無法瀏覽下載點,請先 註冊登入會員

網路上已習慣的詞句
有時看電視上的翻譯為何要加註一些台灣用語?

可能想以台灣口語化讓觀眾更了解....不過有些口語化基本上不需要........每次看到電視台撥男女主結婚了還是照翻某某先生/某某小姐......我冏...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員
分享使你變得更實在,可以使其他人感到快樂,分享是我們的動力。今天就來分享你的資訊、圖片或檔案吧。

使用道具檢舉

Rank: 2Rank: 2

帖子
887
積分
886 點
潛水值
19852 米
13
發表於 2012-1-27 10:02 PM|只看該作者
所有積分大於負-100的壞孩子,將可獲得重新機會成為懲罰生,權限跟幼兒生一樣。
我覺得是網路阿 雖然都是簡體的字
但是意思翻的很清楚 明白 不像有時候看台灣翻的
還會加一些台灣國語 要不是看過了 還會不知道在說些什麼阿

使用道具檢舉

see1940617 該用戶已被刪除
14
發表於 2012-1-28 02:20 AM|只看該作者
若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。
我覺得電視翻得比較順
不過還是原音聽起來比較不怪
而且比較有感情...
若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。

使用道具檢舉

Rank: 2Rank: 2

帖子
1337
積分
712 點
潛水值
43786 米
15
發表於 2012-1-28 11:55 AM|只看該作者
我覺得是各有千秋呢!就算是網路也有兩三種版本啊!
而且網版大都是對岸的一些用語,其實有時真看不太懂,
到現在也還弄不懂到底”得瑟”是什麼~
如果電視版能多用點原音那就太完美了!




所有積分大於負-100的壞孩子,將可獲得重新機會成為懲罰生,權限跟幼兒生一樣。

使用道具檢舉

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿上傳和撰寫 侵犯版權(未經授權)、粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。
回頂部