伊莉討論區

標題: 老外解讀金庸 [打印本頁]

作者: j5100866    時間: 2015-9-22 11:10 PM     標題: 老外解讀金庸

1.九陽神功nineman’spower(九個男子的力量)

  2.九陰真經ninewoman’story(九個女人的故事)

  3.九陰白骨爪ninewomancatchawhitebone(九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢?)

  4.神照經Godblessyou(神保佑你)

  5.胡家刀法Dr.Hu’sword(胡博士的劍,天哪,咱們的胡兄何時成了博士?)

  6.兩儀劍法1/2sword(二分之一的劍,請問是左右1/2還是上下1/2?)

  7.一陽指onefingerjustlikeapenis(一只手指像筆一樣?)

  8.洗髓經washbone(洗骨頭?誰敢去給別人洗骨頭啊)

  9.苗家刀法Miao’ssword(苗家的刀,好啦,算你對!)

  10.易筋經changeyourbone(換你的骨頭.老兄算你狠)

  11.龍象波若功DandEcombletogeter(龍和象的混合體?)

  12.梯雲縱心法elevatorjump(電梯跳躍?在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命......)

  13.輕功水上飄flyingskill(飛行技能,好簡潔!)

  14.小無相功anunseenpower(一種看不見的力量?原力.....)

  15.太玄經allfool’sdaliy(全是胡言亂語的日記,還真是玄哪!)

  16.胡青牛醫書buffuloHu’smedicinebook(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛?)

  17.五毒秘傳theexperienceofeatdrinkf**kbetandsmoke(吃幹賭喝抽菸的經驗,這也太毒了吧)

  18.藥王神篇kingofdrag(搖頭之王,武俠也有搖頭的啊)

  19.七傷拳7hurtedorgan(被傷害的七個器官,有點道理)

  20.吸星****suckstaroverchina(****全中國的星星,好神啊)

  21.天山六陽掌6menofmountainSky’spress(天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)

  22.黯然銷魂掌Deepbluepress(深深憂郁的掌法,對對對,有憂郁症的都使的出來)

  23.松風劍法softwindsword(軟風劍,這還有點像樣)

  24.回風落雁劍法comebacksword(喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

  25.血刀經bloodstrike(cs的場地都用上啦)

  26.金剛伏魔圈superman’scover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)轉

  27.八荒六合唯我獨尊功mynameisNO.1(我的名字叫第一,無言......)

  28.含沙射影shootyouwithamachinegun(用機關槍射你,這樣對嗎??)

  29.葵花寶典sunflowerBible/fromgentlenantoalady(太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女,歐洲變性者的一大福音阿)

  30.打狗棒法guideofdogbeating(打狗指南,這...哪裏有賣阿)

  31.白虹劍rainbowofmilk(牛奶彩虹)

作者: leona8000    時間: 2015-9-24 04:05 PM

看起來很高端 大氣 上檔次
作者: topandyaxn    時間: 2015-9-24 07:24 PM

很有笑果,難怪很少聽到有老外喜歡武俠小說,但是武俠片應該就比較淺顯易懂了,畢竟看得出動作就差不多了
作者: njunto238    時間: 2015-9-25 04:08 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wumimami    時間: 2015-9-25 07:46 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: s134019    時間: 2015-9-27 08:12 PM

king of drag 藥王 沒錯啊
作者: ey150324    時間: 2015-9-29 03:39 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: linshin    時間: 2015-10-1 11:34 AM

老外很難理解中國人對與「武功」的「想像」。從現實去理解,很容易有這樣的翻譯結果。
說實在,美學歸美學啦!
作者: za32005    時間: 2015-10-1 08:31 PM

翻譯的人太懶了,明明可以不要照字面去翻譯的,難道火影海賊的招式也是這樣照翻的嗎,那最好有人想看。
作者: gzdtxw    時間: 2015-10-2 06:40 PM

翻譯這個東西,再怎麼準確,有些意思也翻譯不過來,特別是一些跟文化背景相關的,只可意會的。
作者: tsp0800    時間: 2015-10-11 07:43 PM

翻譯起來真的完全不怎麼樣的感覺。
原來中國文學不止詩無法翻譯,
連武俠小說的武功翻譯了都失去原有的味道!
作者: parrothin    時間: 2015-10-12 10:44 PM

謝謝!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: paulleou    時間: 2015-10-15 08:26 AM

翻譯要兼顧讀音跟意義就已經夠難了
如果還要在加上武俠中的意象與美感那更困難
感覺外國翻譯也是很難當阿
作者: chuchu0404    時間: 2015-10-15 11:21 PM

這些翻譯很正點,看完會誤解金庸的。
完全變了另一個樣子。
作者: cultures    時間: 2015-10-16 10:18 AM

這是直譯吧,有種牛頭不對馬嘴的錯覺
作者: magie99    時間: 2015-10-17 09:19 AM

青牛的確是水牛,另外,黃牛就是旱牛,所以他的翻譯也有點道理......
作者: people1998    時間: 2015-10-18 08:16 PM

好好笑,好好的武功變成這樣...
作者: yea700724    時間: 2015-10-23 10:10 PM

外國人真的無法完全理解我們的文字跟意境美
作者: adamke    時間: 2015-10-28 12:08 PM

這是哪來的資料?印象中好像只有雪山飛狐還是飛狐外傳有英譯版?
作者: greg1972    時間: 2015-10-30 04:20 PM

看也知道是搞笑硬翻的~而且一定是念中文(母語)的人翻的,
有讀過金庸的老外絕對不會這樣翻
有的用"單一國字"翻 --- 九陽神功nineman’spower
有個又用"詞"翻 ---   梯雲縱心法elevatorjump ...
根本沒準則~
況且這個 -- 7.一陽指onefingerjustlikeapenis(一只手指像筆一樣?)
英文是 一隻手指像陰莖, penis 是陰莖,不是手指.....
作者: jokyo888    時間: 2015-10-31 12:24 AM

這是在博你一笑麼???
作者: aiki2222668    時間: 2015-11-7 04:08 PM

哈哈
這樣翻譯感覺很有笑果
應該是故意搞笑的吧

作者: nevi95192003    時間: 2015-11-8 11:12 PM

翻譯另人噴飯  哈哈哈哈哈
作者: pretty0mu    時間: 2015-11-10 08:57 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: gmpz    時間: 2015-11-12 04:50 PM

外國人對於中國武俠有很多不同看法  畢竟武俠飛來飛去的輕功  實在太玄了
作者: condorhero    時間: 2015-11-14 12:51 AM

翻成這樣太直譯了吧 中文有些東西不能照直翻的....


作者: ilgst    時間: 2015-11-15 02:09 PM

讀金庸小說多少要對中國歷史、文化有一點認識,老外要讀懂並不容易。
作者: nevi95192003    時間: 2015-11-16 08:36 PM

義譯的結果就是一點也不雅
作者: Syava    時間: 2015-11-16 10:50 PM

呃,我只能說,我和4樓有同樣的感想
作者: qaz3508845    時間: 2015-11-17 12:30 PM

要了解其他國本來就是靠著書來了解國外
所以大家的觀點都不一樣囉

作者: Mr.仔仔    時間: 2015-11-20 06:19 PM

我之前看過英文版的神鵰俠侶,真的是快吐血了,這種半文半白的小說要翻譯成外國語言真的非常困難,翻譯大概只能翻大略的意思,無法從原本的語法去剖析,但是這個招式名稱翻譯真的令人無語
作者: snowradish    時間: 2015-11-20 10:55 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: party5555    時間: 2015-11-22 09:24 AM

直接強行翻譯,不能彰顯招式本意,再翻譯版應該不會是上列的方式呈現吧!!
作者: wangsteven    時間: 2015-11-23 08:54 PM

所以看武俠小說,也一定要有一定文學水準,不是光會講中文就可以了
作者: kikia12345    時間: 2015-11-23 08:58 PM

這是直譯 會怪怪的

中文博大精深!!! 哈哈
作者: wolveszx    時間: 2015-11-23 10:39 PM

只能說直翻真是太掉格了
作者: deathboy000    時間: 2015-11-27 12:29 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: cdw64428    時間: 2015-11-27 01:48 AM

對人名的翻譯也頗有一番見地,應該要一併放上來的。
作者: 地球火星月亮    時間: 2015-11-28 01:47 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: lwk42    時間: 2015-11-28 04:41 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: whatlala    時間: 2015-11-30 11:32 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: azazs    時間: 2017-9-23 02:59 PM

這真的有點⋯⋯令人不知道該說啥?
作者: AGI1124    時間: 2019-4-24 08:32 PM

文化不同
語言不同
文字不同
對於一個文學作品的欣賞
也會產生不同的理解
作者: alex_kingdom    時間: 2019-4-27 01:56 AM

這是自己翻譯的吧,如果真是這樣還賣出去,那真的是夜談
作者: lewisjack    時間: 2019-4-29 07:55 PM

只能按照字面意思去强行翻譯。因為許多古文是有很多典故在內,所以不容易理解。
作者: essex2010    時間: 2019-4-29 11:12 PM

木心說過一句話,過去的歷史,中國是與西方隔絕的,現在,西方要想理解東方,理解中國,還是要靠我們,用西方的文化來就解讀中國
作者: 523178693    時間: 2019-5-3 08:38 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: info24638188    時間: 2019-6-7 08:54 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: tombig0125    時間: 2019-7-3 11:43 PM

翻譯古典文學是很難的工作啊
第一版魔戒翻譯也有類似問題
術業有專攻是野
作者: njwang123    時間: 2019-9-6 09:12 AM

翻譯的人太懶了,明明可以不要照字面去翻譯的,難道火影海賊的招式也是這樣照翻的嗎,那最好有人想看。




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www4565.eyny.com/) Powered by Discuz!