伊莉討論區

標題: (生活百科)無償為動漫配字幕《字幕組》中國籍成員在日本涉侵權遭逮捕… [打印本頁]

作者: guavalai    時間: 2016-9-30 03:48 AM     標題: (生活百科)無償為動漫配字幕《字幕組》中國籍成員在日本涉侵權遭逮捕…

本帖最後由 guavalai 於 2016-9-30 10:21 AM 編輯

[attach]116027922[/attach]

「字幕組」通常由擁有語言長才的愛好者組成,將原本無字幕的外語影片即時翻譯並配上字幕上傳到網路,讓不諳外語的網友們可以在第一時間享受最快的進度。這些翻譯者通常沒有營利目的,只是為了愛與熱情自發組成,利用業餘時間來製作字幕。雖然沒有報酬,但字幕組成員對於翻譯影片的認真與熱情無庸置疑,就算是深夜番,他們也會調鬧鐘起床,從凌晨做到天亮,就是為了把最新最快的進度跟網友們分享。

日媒報導:中國籍「字幕組」成員遭逮捕

分別是30歲的在日公司職員以及20歲的大學生,其中大學生隸屬於老字號「澄空學園字幕組」,被捕後兩人對侵權一事坦承不諱,並承認曾於今年七八月期間,透過共享軟體,將《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》、《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅》等系列動漫影片非法上傳網路。

[attach]116027923[/attach]

日本近年開始打擊侵權行為
去年京都府警也逮捕了四名掃描《海賊王》的「圖源君」,其中三人是中國籍。之後又逮捕了《七大罪》的圖源君,而這次是首例因涉嫌違反著作權法第27條的翻譯權而逮捕字幕組。就算他們是善意的,雖然我們人人都看,但以法律的角度來說確實是違法的。

[attach]116027924[/attach]

字幕組在許多宅宅的心中是無私奉獻的英雄,畢竟我們都曾受惠於他們,沒有他們用信仰努力支撐,我們哪有新番熟肉可看?然而「版權」牽扯到極大的利益,也是目前急需正視的問題,畢竟將利益正確流向製作者手中,才是支持下一部作品最好的方法。

[attach]116027925[/attach]

同時也有人指出:如果這個世界上沒有字幕組,恐怕動漫與影劇文化將遠不及現在這麼興盛,字幕組雖然損害了原版利益,但同時也創造出更廣泛的廣告效應。如何能在之間取得平衡,找出雙全其美的方法,這是一個難解但必須解決的問題。

真的蠻令人掙扎難過的,然而我們真的想支持正版,卻缺乏即時的正版、翻譯作品觀賞管道啊……

以上出自 卡卡洛普 - 宅宅新聞

==================== 以下為心得 ====================

過去有人有發過相仿文章,不過那是三年前,且上述轉載部分為近期發生的事情,

因為討論的範圍不全然相似,所以我還是把上述這篇轉載過來了。

原則上字幕組這是一個比較微妙的部分,說違法確實他是違法,畢竟他有重新將影片透過網路平台上傳、散播,

但講真的,如果今天沒有這些字幕組,身為國外的觀眾,要看到不是自己國家的電影、動畫真的有難度。

一方面電視並沒有播送相關的內容,像我拿動畫舉例,台灣的a**max...你指望他會播送當季的動畫?

且就算真的播送了,因為台灣有些家長會在那邊OOXX,你認為他會給你老實播日文的?

且就算他會播送當季動畫好了,那你覺得他有可能每一部都播出嗎?

每個人喜好口味不同,有人喜歡BL、有人喜歡偶像,你確定台灣電視台真的能夠符合大家的期待?

尤其現在台灣NCC什麼不管,專門都管些亂七八糟的,不要說a**max的動畫,

其他電視台很多動畫跟原本的相比都是被剪輯過的,那想看動畫、電影的不就只能透過網路這個平台?

另一方面,很多人不諳外語,我本身只看英文電影或者日本動畫,英日文都聽得懂還好,

但是很多台灣人,不論喜歡美劇的也好、喜歡動畫、喜歡韓劇的也好,很多台灣電視又沒播送,

今天到網路上搜尋,好不容易找到了影片,結果一句話都聽不懂,那是要看什麼東西?

到了每個國家都是一樣的,字幕組的行為雖然是違法,但他是個很好的宣傳平台,

講白了像是日本很多商品都是當季限定、限期販售,甚至還有一些聲優、作品的原作者會來台灣,

你覺得今天台灣都沒有播送這些作品,真的有人會砸下大錢去參加這些活動嗎?

你總不可能指望台灣人根本沒看過內容就去買那些台壓的 BD / DVD,透過 BD / DVD 去認識這些人吧?

日本人本身會參加,這是正常,因為人家電視有播送這些動畫,看過情況下自然得以判斷是否訂購BD,

以台灣、以其他國家來說,如果要看動畫,電視沒有播送,本身對於這些動畫公司往海外宣傳很不利了。

事實上字幕組的部分,其實這些公司應該要看怎麼去和這些字幕組團隊協商,

畢竟直接封殺、抓人其實對雙方都沒有太大益處,講白了,就算今天這些公司要求償,

你覺得身為一般民眾的字幕組是有多少錢能夠賠出來?

作者: poloiok3    時間: 2016-9-30 03:52 AM

覺得呀   抵制盜版是很好沒錯
可是大部分字幕組都會註明是學術研究用了  24小時內須刪除  
而且其根本是想造福大家  讓想看動畫卻苦於找到的都是生肉的人們能夠看懂裡面的內容享受動畫
真的是該抓得不去抓不該抓的拼命罰阿
作者: 洪老傑    時間: 2016-9-30 07:19 AM

其實個人還蠻支持字幕組無償為動漫配字幕的舉動
因為幾乎所有的字幕組都會打上僅供交流使用
請在24小時內自行刪除
不要拿來營利及若是喜歡本作品請支持正版等字樣
還有版大文中有提到
如果這個世界上沒有字幕組,恐怕動漫與影劇文化將遠不及現在這麼興盛,字幕組雖然損害了原版利益,但同時也創造出更廣泛的廣告效應。
要是這世界上少了這些無私奉獻的人
不知道會有多少好作品被埋沒
套一句樓上大大說的
真的是該抓得不去抓不該抓的拼命罰


作者: eftgy2458    時間: 2016-9-30 07:49 AM

其實對我們常常看動畫的人來說,雖然可以聽的懂部份的日文,可是還是需要字幕來輔助我們的觀看,我也當然支持正版,可是假設一下,當這世界的動畫只剩下無字幕的動畫,我還會很積極的追嗎?
我相信我自己是不會繼續的(雖然還是會等中文就是了拉!)
作者: PHIL0823    時間: 2016-9-30 10:17 AM

本帖最後由 PHIL0823 於 2016-9-30 10:22 AM 編輯

以鄉民的立場來說

萬惡的日本政府!!
居然敢阻擋民眾知的權利 (誤
怒下兩片愛情動作 壓壓驚...

但是站在動畫公司的立場
如果我是公司老闆 我也會打擊翻譯組
因為這跟海外版權有關 是可以賣錢的

民間的翻譯組以無/低成本取得原版
加上字幕後放出
這間接讓動畫公司獲利減少
就算抓到人也沒用
因為想要鉅額賠償不可能
想找字幕組協商更不可能
因為民間字幕組是靠熱血推動的
是因為愛 而不是薪水
所以字幕組是沒錢的...
所以動畫公司不可能跟字幕組合作

動畫公司要推廣
有個辦法 就是把主體(動畫)
以低一點的價格 半買半相送 給其他國家 有點類似託播
先造成影響 再以周邊商品賺回利潤

但這有一個問題 山寨仿冒
當我施行上列動作 期望以周邊賺錢
但是層出不窮的山寨品又再次削減了我的利潤
可能還是有賺 但也可能虧本
如果虧本 等於之前的動作是白做無用功
(老闆 黃色閃電鼠 沒嘴貓 藍貓 各來一套 (喊

所以感覺動畫公司 進不得 退不得 就維持現狀
賣賣海外版權 抓抓民間字幕組...
就跟之前幾位AV公司高管來台協商版權一樣
問題是我國法律太奇... 奇葩
不可能讓AV影片合法
嘴巴說不要 身體倒是挺誠實的
所以也只能不了了之
AV公司也只能徒呼奈何

作者: tf00732356    時間: 2016-9-30 10:31 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: z86772324    時間: 2016-9-30 10:38 AM

我是覺得沒有必要這樣吧
雖然說真的有侵犯到著作權
但是人家好像也沒有什麼好處阿
作者: lady1056    時間: 2016-9-30 11:13 AM

這事情就是這麼兩難,違法是違法,但的確也是有增加了動畫的影響力,不過認真說回來
這樣子的情況會變得,想要收藏的才會去買正版,一般都看字幕組的「x」版,動畫製作團隊的確是沒有實質收入的,他們增加的只有一點點的知名度,為什麼說一點點呢?
你去問問看那些「只」看字幕組流出的動畫的人,看看有幾個會去注意到「製作團隊」。
作者: kases9852147    時間: 2016-9-30 11:38 AM

本帖最後由 kases9852147 於 2016-10-1 06:22 AM 編輯

我從小道消息得知這兩位其實是異城字幕組的

據說十月番他們不會參與製作了

補充內容 (2016-10-1 06:16 AM):
關於字幕組的某些比較黑暗面的,這裡不方便說,如果阿新好奇的話私訊給我吧

補充內容 (2016-10-1 06:20 AM):
至於影響的話我覺得到不至於,因為牽扯到一些...咳咳,接下來的就是機密了
作者: 7125rex    時間: 2016-9-30 11:40 AM

我真心感謝這些人,讓我們可以看到字幕,但是問題他們片子來源真的有問題阿....
作者: chung0263    時間: 2016-9-30 12:07 PM

本帖最後由 chung0263 於 2016-9-30 12:37 PM 編輯

現在資訊如此發達   盜版真的抓不勝抓   
當盜版多到讓正版難以生存時候   我想剩下的都是無私奉獻的人了

不然可以像 台灣募資平台  提案→募款→結案
利用網路平台的方式 讓收益直接回到原創者 不必再經由中間商
藉由網路的方便性  得到實質的獲益   

作者: ladiosnein    時間: 2016-9-30 02:15 PM

PHIL0823 發表於 2016-9-30 10:17 AM
以鄉民的立場來說

萬惡的日本政府!!

說到 奇葩 ...

N年前..當初還有虎威 + 任天堂的時候

一度 馬利兄弟 是沒辦法在台灣開賣

因  踩烏龜 太殘忍了 無法培養 兒童的正確觀念


作者: feja    時間: 2016-9-30 02:44 PM

哭哭 希望他們不會怎樣 有他們才有我們啊
作者: thgn5    時間: 2016-9-30 05:10 PM

((我先摀臉))

動畫神作糞作一線之隔
就算是日本當地的動漫迷沒先欣賞過怎麼會叫出荷包君? 怎麼會參加聲優的活動? 甚至買周邊??

每季動畫動則二、三十部難道都要花錢買回來看鑑賞?
且BD/DVD還因為有附贈一些特典等等... 每一片就要好幾千日圓!!
一部作品每季大約是6片BD/DVD 將近要1萬日幣甚至超過(約3千多台幣我都不知道可以吃幾次高級餐廳了)

像是目前商業合作正火的LoveLive!企劃(對我來說是熱門作)...
當初如果沒有翻譯君的付(傳)出(教)我連LL是什麼都不知道... 根本就完全不知道它的存在~

字幕組這樣做確實是違法 但他們以非營利目的在替日本動畫宣傳 有何不好?
沒他們的付出以為海外都知道你們日本動畫界在幹什麼? 聲優偶像還能到海外舉辦活動??
連聽都沒聽過的東西誰會請你們來?

(ˊ_>ˋ)
作者: KUROMAX    時間: 2016-9-30 05:29 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: zidane0000    時間: 2016-9-30 05:34 PM

我覺得這是國情的差異
畢竟日本比較著重於版權這一塊
不像韓國 對於這種東西 不能說沒有防範
但是也沒有那麼積極 才會有很多的韓國戲劇 綜藝片源
網路上隨手可得
作者: 智乃心愛    時間: 2016-9-30 05:43 PM

這真的是個很微妙的東西呀

恩~ 我們曾受惠於字幕組,新番一出來有人能及時翻譯,得到漢化,才不會在哪邊聽的都不懂

這和玩gal一樣,還是有漢化的比較好,玩起來也會比較順

在法律觀點來看,確實是犯法的,但是在法律後面她的廣告價值真的非常大

而且每一家字幕組都會表明,請勿拿來作為商業用途,未經同意請勿轉載等..

字幕組的成員真的是以大學生居多 笑

我也不懂為什麼XD,可能就是因為對動畫有愛,有熱心,大學生也是最多時間的一群人><

畢竟動畫能填補每個人的空虛><

我也滿認同新大的說法的,若公司能與字幕組合作,例如台灣分公司如此的,將字幕組變成正版的一

部分,抽多少趴數之類的,這樣子的畫應該才會變成正向循環吧

沒有字幕組,很多作品的知名度會大減吧,說不定台灣根本就不會有動漫展這種展覽了

周邊商品也會大減,這個應該是他們不想要的呢

題外話:有一天我也想要當字幕組,但是不是動畫而是專做galgame的字幕>///<


作者: forestdan    時間: 2016-9-30 06:13 PM

本帖最後由 forestdan 於 2016-9-30 06:13 PM 編輯

怎麼說呢
樓主好人一生平安
這句話應該可以代表化石對源頭與字幕組的感恩之心吧
畢竟台灣不靠這個管道想看日本ACG
許多可能過個兩年都不一定有
這是市場現實
沒有廣大奉獻的源頭與字幕組工作人員
大家都沒得看了
雖然法律上完全沒有翻案的可能
但大家都是人
是人都會有私心啊...

作者: s198942    時間: 2016-9-30 06:19 PM

說真的 每次有好看的日劇都要感謝這些人..
作者: topgo_lei    時間: 2016-9-30 06:57 PM

兩難的問題, 如果沒有這些翻譯者, 我想一大堆動畫都不會紅到國外去, 因為有很多作品可以看才會有神作, 如果只看了一兩部相信就沒辦法讓海外的觀眾了解更多日本動漫文化
作者: powermodule    時間: 2016-9-30 07:15 PM

白:合法的被捕.

黑:觀眾不服從!

有時候受到無聊的國家法令的影響,想看什麼限制多多.
(不看恐怖跟血腥類的=人容易扭曲)

想對於勇士致敬~


這是矛盾問題,如果不尊重智慧財產權,就沒有好看的片子.
可是商人是無下限的,只要沒良心,就沒有臉皮...

在法律她們站的住腳.

就...

不過~這又不是什麼殺人犯法的大罪,快請律師,再送幾個天朝壓力.
小日本而已,很快就屈服~

加油,漢化不能停~~~

XXXXXX
其他:很想讓中文字取代日本字~
僅有一點邪惡的想法...

作者: milk89130    時間: 2016-9-30 07:33 PM

這....字幕組被抓說實在,他們對宣傳日本動漫也佔有一定的貢獻啊(暗中

要是沒有字幕組,那大家只能傻傻的嗑生翻了><

要是問我有字幕組還沒字幕組好,我應該會選在有的那邊...

畢竟台灣光要等正版授權的字幕翻譯,都不知要等多久甚至有沒有可能就此沒有~

字幕組被抓,老實說有點遺憾....

作者: rcnezo14    時間: 2016-9-30 07:33 PM

雖然侵權盜版是不對的 但這樣以後想追劇可就有得等了
作者: c793793    時間: 2016-9-30 07:39 PM

那以後還能看字幕嗎, 沒中字不能看啊
作者: p0932096    時間: 2016-9-30 07:44 PM

個人覺得真的很可惜啦,站在法律的角度上面這的確是違法的。
我也很明白製作動畫者的成本、心血、時間等,都付諸在製作動畫上面,就將心比心的立場說,
假如我是創作者可能也會很生氣吧。

但是換個一般人的角度說,我看的動畫老實說也都是各大字幕組翻譯的字幕,在下日文也是才疏學淺,
一部動畫能聽懂四分之一我就該偷笑了(炸.

如果要等台灣動漫台上那個我就更不多說了,我每次一聽到中文配音頭就會很痛,且馬上轉台,雖說有原版配音不過撥出時段幾乎都在晚間至半夜,而且外宿學生沒電視根本幾乎不可能收看。


而且我相信很多製作者也明白有許多字幕組翻譯後在網路上流傳,這個先不談,對於動漫的"知名度"與"其他周邊商品的銷量"來說,我覺得應該有許多也是睜一隻眼閉一隻眼吧?

一部25集的兩季番動畫,基本上也不太可能都買DVD,但是如果喜歡這部作品部分觀眾會去買BD,甚至大量的周邊商品,像是這季的Re.從零,暑假的漫博有多少人手上抱著雷姆與莉亞的抱枕與其他周邊商品說 ...。

還是最後總結一下,個人還是覺得違法被捕個人也沒話說,只是覺得可惜,國外的動漫市場也是因為有這些字幕組而強大,知名度的擴展說實在的還真要感謝他們呢 ...,看我房間滿滿的周邊(笑) ...

作者: Xuite2213    時間: 2016-9-30 08:07 PM

本帖最後由 Xuite2213 於 2016-9-30 08:20 PM 編輯

字幕組侵權問題..不是什麼不能說的秘密了
至今日本動漫業界睜一隻眼閉一隻眼的原因
想必大家都知道,行銷動畫這一塊

並不侷限在DVD跟BD上,放眼周邊帶來的利益會更多
這取決在一個無形的吸引力...「人氣」上
只要作品有人氣,你的周邊商品在國內外就能各種推法
模型、抱枕、卡片、海報、公仔、鑰匙圈、公車卡
水壺、毛巾、連麵包也可以置入性行銷(\\花丸//)
行銷範圍遠遠大於固守的BD市場,甚至可以說BD市場
也是受這人氣所牽動,很少人會沒看過就買的

故以一個動畫業界的角度來定義字幕組的定位
可以說是一個無償的人氣宣傳幫手
公司最大的資產是員工
那麼...義務幫忙 連面試都不用的員工是不是更大的資產呢

如果因為字幕組海外侵權,傳個片源上去
銷量就從此一蹶不振,那這個作品也到此為止了
周邊也不用推了,還省了海外人氣調查的費用

綜上所述,好的作品不怕人看
甚至怕太少人看到...μ`s攻進紅白..海外的助攻就不少

不過這篇報導的資訊量稍稍不夠
要先釐清是警方主動逮捕字幕組人員
還是公司或版權擁有者告發

這兩種情況就很不一樣
警方主動的話,想必後續也不會有太大的動作
有的話..就算是在商言商的..都會覺得划不來
(除非真想固守國內 & BD這塊)

版權擁有者告發,這我就不太相信
1.會被大批網友針對,日後出的作品受到負面印象,甚至抵制(不管偏見與否..會給人錢錢錢的印象)
2.像我第一句話說的,不是什麼秘密,如果弊真的大於利,那動漫業界早會聯合起來施壓
3.國外字幕組推的好,國外的電視台更有機會注意到你的作品、甚至買下播映權

最後還是要感謝這些無私奉獻的字幕組人員
對日本法律不熟..只能希望他們的事情能往好的方面發展。










作者: boring8591    時間: 2016-9-30 08:42 PM

本帖最後由 boring8591 於 2016-9-30 08:48 PM 編輯

有看到這新聞,日本打擊盜版也不是今年才開始的,記得去年好像就有跟大陸政府合作的樣子,之前有陣子也關了不少盜版ACG大站,只是會去抓人倒是蠻少見的,通常都是殺資源網而已,抓人大概是殺雞儆猴的意思吧。

目前盜版猖獗,在於沒有好的正版管道,每個國家都有各種影視規範,有買正版授權的網站根本不可能有全部新番(EX:台灣的動畫瘋,中國的B站),所以盜版目前是看不出會滅亡的跡象。

當然有好的正版管道,會大幅降低盜版的觀看人數,日本之前有推出國際版的線上動畫觀看,我就覺得這點子很好,建一個國際型的動畫網站,讓每國的人都不用因為沒正版管道而去看盜版,甚至可以跟每國比較有名的字幕組合作,製作每種語言字幕,這樣盜版應該會大幅降低。

小說漫畫也可以這樣做,以台灣舉例,一部在日本都出好幾集單行本,在台灣可能因為翻譯授權等等原因,等上半年以上都是有可能,盜版翻譯1~2天就會好,盜版猖獗,終歸是沒好的正版源造成。

至於有人說盜版,也是種宣傳,這並沒有錯,畢竟越容易觀看到,就代表越多人看過,基數就會變大,會花錢的人相對增多,至於花不花錢買周邊,還是取決於作品品質與個人感官上,但至少因為盜版造成基數增多。

最後盜版的宣傳造成的周邊效益,跟有正版源導致盜版的消失之後的收益,這中間的利益差我就算不出來了,各自有利有弊吧,最好的方法就是跟字幕組合作,創造雙贏,但這基本上不太可能合作就是了。

如果正版管道很方便健全普及,那盜版不用去掃盪,自然也會消失。

總結,日本應建立良好的正版管道。

話說這問題之前也有國外宅宅討論過,記得YT有相關影片。

還有看到航海王的圖源,就讓我想起前有陣子盜版漫畫一堆都快1個月沒更新,該不會就是跟這有關吧?那時也是各種流言滿天飛。
最後替被抓的澄空字幕組人員默哀,之前有研究過字幕製作,影片壓制,雖然不難,但蠻耗時間精力的,辛苦各字幕組了~

作者: 左鎮小霸王    時間: 2016-9-30 08:48 PM

跟音樂盜版的爭議點頗像
沒有盜版也無法迅速成名
但盜版確是侵犯著作權
兩者間很難取得平衡點
作者: ken60608    時間: 2016-9-30 09:18 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: lipun    時間: 2016-9-30 09:50 PM

是說這樣主動幫忙加上字幕無私的奉獻事還蠻貼心的拉
作者: RRR5201    時間: 2016-9-30 09:54 PM

這有字幕組是很辛苦的,正式向他們致敬,因為他們我們才有好看的動漫可以看!!
作者: dick6527    時間: 2016-9-30 09:57 PM

只能說各有各的問題,
日本推出動畫只有當地可以看,
外國人想看就算有辦法能看到也會因為語言問題卡住,
字幕組做的事情也不能說完全對,
畢竟上傳動畫本身就是有錯的,
但以在外國的粉絲來說卻也是福音,
即使只有丟出字幕檔卻也會因為缺少動畫不能看,
字幕組做的不能說完全錯卻也不能說全是對的。
作者: volume2    時間: 2016-9-30 10:00 PM

所以說很難找到平衡點  我想看到好作品還是要花錢支持正版  也感謝這些幕後功臣讓大家有篩選的機會
作者: 達觀散人    時間: 2016-9-30 10:26 PM

本帖最後由 達觀散人 於 2016-9-30 11:09 PM 編輯

俺對這類問題實在也說不出啥立場說話,因為就雙方的立場都有一定程度的合理性‧‧‧
誠如一個人類社會是不可能沒有黑社會的存在一樣,只是在兩者間如何取得一個平衡的共識而
已。這種無言的默契,是在於雙方的利益皆能容許的架構下所能容許的最大公約數!
講難聽點,諸君真的認為日本政府搞這套不會傷及自己本身的利益嗎?俺想若完全照這些版權
法律規範去走也不是不可以,只是要達到現今這般的廣告效果,光是委任代理廣告商全權處理
,只怕相關產業付出都倒閉的代價也辦不到!更別說其他費用了‧‧‧

況且這裡還牽扯日本在東亞地區的政治、文化與經濟產業等領域的現實問題,諸君真的認為以
現今現時的東亞整體情況,真的僅能將這問題局限在版權所有與正當利益的問題嘛!?那俺只
能說您想的太天真了‧‧‧
這件事弄不好日本的動漫業全部垮台也不是不可能,別忘了最大的消費市場可不在日本,而南
韓與中國大陸也在積極發展自己的動漫產業,誰又能說假以時日不會被超越呢?又無需去迎合
日語或日式文化甚至是任何的檢審,一方面又發展本國產業與經濟!何者為優?誰不會想呢!
這與任何政治制度與意識形態是沒關係的,僅是一個供需的市場導向問題。所以繼續下去對日
本是極不利的‧‧‧
曾在『銀英外傳』中看過這一句話:兩個相互對立而自以為是的認真中,總會產下名為滑稽的
畸形兒‧‧‧ 黑廚想這是個人對這件事最真實的心境寫照了。

(以上純為個人感想,如內文有得罪樓主或網友之處,懇請多多海涵。)
作者: 陳立軒君    時間: 2016-9-30 10:59 PM

我覺得動漫文化的快速推廣,跟這些字幕組也有不小的功勞,如果真的要等正版漢化出來可能要等非長久,而且第4台或是MOD的ANIMAX台要跟日本廠商買版權來播放,可是友一些血腥暴力或是帶友一點色情裸露的部分都會被NCC給刪減掉,導致一部動畫正常可能18分鐘,變成只有15分鐘或是更少。

這樣其實是很讓觀眾非常不能體諒的,雖然國家有國家的考量,但是身為動漫迷可能會很失落,現在日本廠商已經把刀子開像那些無償為廣大不懂日文的動漫迷免費翻譯,結果被抓到要判刑或是罰錢,可能會將日本動畫產業的蓬勃給縮小,雖然有人認為要看就去聽日文他們說什麼。

很抱歉不是每個人都有時間多學一種不熟悉的語言,所以看到這則消息,其實還蠻難過而且惋惜的。不過廠商這麼做也是無可厚非,畢竟打擊盜版本來就是他們的義務以及保障自己著作權的權益,所以只能說各有利弊吧!
作者: zoro8379    時間: 2016-9-30 11:09 PM

原來這個字幕組是犯法的0..0  真的很謝謝這些人無私的奉獻..
作者: dallas1539    時間: 2016-9-30 11:15 PM

真的好可惜
他們也是為了造福大家阿
作者: touoda    時間: 2016-9-30 11:17 PM

不要以為盜版侵權都沒事,一旦走出中國就不能有保護傘保護。
作者: jasonbobw    時間: 2016-9-30 11:18 PM

有涉及到侵權就不好說阿...

出於熱情、無償翻譯給大家是一回事,但是事實上沒有官方授權的話就確實站不住腳。

站在製作商的角度,也怕有人非法盈利囉;

只要跟「利益」有掛勾,就會有人會開始動腦筋。


樓主有提到 翻譯是可以增加宣傳效果的好方式,就算是以未授權的形式,

這讓我想到之前任天堂的一個決策,

要禁止在網路上放出任何遊戲裡的內容,不然算侵權。

感覺跟這次字幕組的事情某些方面類似。
作者: poiu13    時間: 2016-9-30 11:35 PM

雖然可惜,但版權的確重要,關係到作者/出版社的生計
每個人都想看到最新的進度,不管是漫畫還是動畫
雖然ANIMAX有同日撥放
但不一定是每個人都喜歡的作品
所以,沒錢的看盜版
有能力的看巴哈的正版授權

漫畫也是
當然會想買自己喜歡作品的實體本
但很多不是沒代理就是被書商斷尾
如果能完整代理出書且盡速跟上日本的腳步的話
個人是很願意花新台幣的(自己書櫃有弱弱的30幾本小說漫畫)

結論:現有合法代理商無法滿足所以顧客,必會有人來填補這塊洞,只是踩在法律的紅線上
作者: 武喵亦翔    時間: 2016-9-30 11:46 PM

感謝分享
其實想維護執正版是沒錯,但想想人氣跟周邊商品銷售量其實盜版是很大的宣傳隱性單位,雖然大家都說不好但如果是原先開始又沒人接觸過又怎麼會在這麼快的速度內廣泛地受到認可跟喜愛呢?就好比如果你從未接觸又怎麼會有機會喜歡上或感興趣,另外就是盜版這邊解決了甚至字幕組都OOXX掉以後,轉頭寧靜一下又出現一批。
作者: ai6i    時間: 2016-10-1 12:09 AM

本帖最後由 ai6i 於 2016-10-1 12:11 AM 編輯

恩...其實啊,艾倫下午有空就有先看到這邀請了...
只是當時還在思考怎麼回,後來忙了一下跑去做豆漿之後到前不久才比較有空
想一想,其實說真的...字幕組的貢獻雖然說是違法的,但也是種另類的宣傳...
畢竟在日本當地播出之後,經由網路的播放才讓很多人認識到
如伊莉亞、本季的雷姆、或是庫拉里、甚至小傑、魯夫
雖然說未必大家都會購買BD,但這對周邊商品而言產生了很大的效益...
常常有許多的粉絲、教徒買了BD、原作不是拿來觀賞而是...拿來供奉了(炸
如前次新分享的有某個教徒熱愛某部作品,不僅輕小說、不僅BD、不僅周邊都買了多個甚至九本的數量
當然,現在想想...若是這樣的做法是不對的,那或許可以想辦法做些部分改變
讓動畫公司獲利,字幕組也能有做到宣傳動畫的機會
畢竟對於字幕組很多人都是拋頭顱灑熱血在做,沒有拿錢卻很努力的做分享...
另外像新所提及的在台灣的方面的話...其實說一個比較奇怪的想法就好了
也不知道為什麼,在台灣的話看動畫似乎就會被說成
這個人很不好、這個人長不大或是一些很奇怪的傳話
雖然說艾倫不擅於與人交際、但未必會是因為動畫的關係吧??
且講白了一點,有些人光光看到別人在看動畫、輕小說時就會有種:都幾歲了...還看這個!!??
恩,那所以我應該要去看啥咧??O速列車??還是正宗X吉拉!!??還是寒N???又或是OO關頭??
但...這裡面不有的也有暴力的畫面嗎??怎麼在這些地方你們都不會說:哇~好暴力喔!!!
換到動畫裡面:這麼暴力不可以啊~~~!!!!!人都被O起來怎樣怎樣!!!
然後像是艾倫之前找了好久都找不到的"須鄉VS.亞絲娜BD版 VER2.0"我就一直找不到
後來是有人跟我說可能是台灣的媒體誤報的關係,恩...我忘了是誰!!!但...若真的是這樣
那...究竟為何動畫在台灣被一些家長講這個怎樣那個怎樣的時候
其他的影集就算有暴力、揍人、甚至...恩,就那樣的畫面的時候
咦??那些家長跑哪去了!!???只能說...我也很希望在能夠觀看動畫的權益上面,獲得一點尊重啊...



作者: philip605    時間: 2016-10-1 12:18 AM

說來說去就是利害無法取得平衡...只好採取激進的手段囉~
作者: rainhaai    時間: 2016-10-1 12:21 AM

其實最近在臺灣
正版的管道愈來愈完備了
只是在以前
字幕組對於日本海外的動漫傳播很重要

另外現在正版的翻譯品質
遠不及字幕組
字幕組經年累月閱聽了很多作品
在註解、諧音梗、作品致敬等等許多地方都能夠點出(或吐槽)
對於不熟悉日文或接觸動漫不深的人來說
能夠更加理解作品的含意
吐槽或泥垢翻譯對老司機來說也是樂趣

我想日本除了要讓海外收聽的方式更加齊全外
品質也要有所提升
否則大部分的人還是會比較偏好字幕組吧
作者: PHIL0823    時間: 2016-10-1 12:44 AM

本帖最後由 PHIL0823 於 2016-10-1 12:50 AM 編輯
thgn5 發表於 2016-9-30 05:10 PM
((我先摀臉))

動畫神作糞作一線之隔

大大提到 退日動坑

這樣可能會造成OTAKU自殺率大幅上升...

因為...

[attach]116039612[/attach]


作者: jmvjason    時間: 2016-10-1 04:54 AM

字幕組如果沒有生存的餘地  那日本動漫界也沒辦法繼續在國際間發揚光大了
作者: guavalai    時間: 2016-10-1 06:50 AM

本帖最後由 guavalai 於 2016-10-1 06:51 AM 編輯
Xuite2213 發表於 2016-9-30 08:07 PM
字幕組侵權問題..不是什麼不能說的秘密了
至今日本動漫業界睜一隻眼閉一隻眼的原因
想必大家都知道,行銷動 ...

講白了確實抓字幕組對於這些動畫公司沒有好處,所以長久下來都是在睜一隻眼閉一隻眼。

常常我們看到一些畫師,可能會在自己的圖片頁面、社群頁面上註明禁止無斷轉載,

但事實上他真的會去抓的可能性很低,因為透過這樣轉載,有更多人認識了這樣一位畫師。

像是前陣子的FF28(好像是28齁?),就有日本的畫師來台灣,

我還有朋友很開心跟我說他有要到一位他很喜歡的日本畫師的簽名,

但講真的,如果今天這些圖片沒有傳來傳去的,事實上身為海外的民眾,

要真的去認識到一位畫師是有相當的難度,動畫同理。

版權公司告發的可能性其實也不是沒有,當然這個個案,個人推估得跟你一樣,

「可能」還是日本當局去取締的可能性居高,尤其這兩位是在日本境內被捕的。

說真的,雖然動漫產業對於日本的經濟貢獻可能百分比也就那少少幾趴(不算進間接的),

但有那幾趴影響就很大,畢竟沒有一個國家跟日本一樣,動漫產業這麼龐大,

對於日本當局我在這不方便多說什麼,但說真的,現在這些版權公司會漠視,

就是判定有利益,不然你看這些公司哪可能會讓聲優、會讓原作者來開簽名會?

一次簽名會的花費都要三四千塊,如果不是字幕組成功散播這些作品,

台灣哪可能還會有夜排、搶套組搶破頭,甚至還有排隊十七天的新聞出現?

既然海外對於動漫產業的影響是正向的,而字幕組是幕後大推手之一,

版權公司如果無意要去抓,那日本當局就......嘛.......


題外話:

LLSS還真的是廣告打很兇,花丸那個麵包真的是...卯起來嗑的~

可是,比起麵包,我更想要一隻花丸(炸

作者: guavalai    時間: 2016-10-1 07:06 AM

本帖最後由 guavalai 於 2016-10-1 07:07 AM 編輯
boring8591 發表於 2016-9-30 08:42 PM
有看到這新聞,日本打擊盜版也不是今年才開始的,記得去年好像就有跟大陸政府合作的樣子,之前有陣子也關了 ...

其實盜版要消失的機率是0,就跟要從這個世界上革除詐騙集團或者犯罪者一樣,

這是完全不可能的事情,即便現在日本當局出來抓,甚至好像會和中國當局合作,

但是會繼續用的還是會繼續用,會怕的根本不可能下來做這一行。

不說我這裡,單就台灣而論,台灣要有完全的正版管道機率真的很低,

日本現在新番播出的量真的越來越多,成長幅度相較往年真的很大,

台灣會播動畫,且是原音播出的也就那少少幾台,且台灣也都會有家長反應一些有的沒的,

很多動畫,根本不可能真實的在台灣電視臺上呈現,

網路平台,隨著老一輩的人越來越多人學著會使用網路、電腦和智慧型手機,

也因此他們還是會把魔爪伸向這些平台,可能會像一些機關提出要求下架某些影片,

盜版的當然不怕,但是正版的這些管道、網站,如果受到施壓,還是得要照施壓的一方的意思走。

尤其說來說去,這些影片弄到一些網路平台上,

本身也都要消耗一些網站的營運成本、人事成本等,

當然可以利用網路的廣告收益填平一些成本,

但剩餘的部分和觀眾是否願意買單有很大的關係...

所以這些網站可能還是會有考量到人氣作、非人氣作的問題,

有可能某些新番就不播送了也不一定。

再怎麼說這些資源發佈者、字幕組,他們算是志工性質的服務...

個人是覺得字幕組沒什麼不好,過去我也是看了字幕組的動畫才練起日文,

也是因為這樣才漸漸願意在日本動漫上消費,甚至購買他們的原版BD / CD,

而日版的 BD / CD 都不是普通的貴(當然品質優於台灣不少)......

在台灣可能因為翻譯授權等等原因,等上半年以上都是有可能,盜版翻譯1~2天就會好,盜版猖獗,終歸是沒好的正版源造成。

盜版翻譯應該沒那麼快吧ww

不過台灣的翻譯真的很慢,有時候也會因為一些狀況,可能版權、作者的意願等等,

以至於最後一些作品可能出到中間某個集數就難產了。

我很有印象的就是嬌蠻貓娘大O行,雖然對他的原作者、已經離開的松老師有點抱歉,

但他是一個很好的例子。

這部其實在日本本身也是畫師換來換去,在台灣,原因是什麼我沒詳查,

但最後好像是出到某一卷(6的樣子吧...),結果日本都出到很後面了,

結果台灣好像還卡在很前面的進度一直沒更新(現在有沒更新我就沒關注了)

另外有些作品,也是等到動畫化台灣才有書商買下版權要翻譯,

結果日本可能已經出到十多卷了,台灣才正式代理第一卷。

很多正版的可能事實上都需要等到台灣這些代理商判定,看是否有賺頭,才會代理,

所以要有好的正版源...很難...



作者: move0917    時間: 2016-10-1 08:07 AM


兩難啊!
我也想支持正版啊
但每一部想看的難道都得買DVD?
好!就算老子有錢的嚇人
都買DVD好了
那我想看的每部都有出翻譯過的DVD嗎?
我本身也是巴哈動畫瘋的付費會員
如果可以的話也是盡量在合法授權平台觀看喜愛的動畫
但很多我也想看的動畫授權平台上沒有啊啊啊啊!
那叫我怎麼辦?
翻譯組的問題實在希望能有一個雙方面都收益的解決之道
作者: 西瓜小太郎    時間: 2016-10-1 08:14 AM

這我就不得不說了,
這字幕組我也是看了好幾年呀,
而且說真的很多當季台灣是真的沒有播的,而且一堆,要看只能從網路上找
再來字幕組對看不懂日文的朋友來說真的是一大福音,
而且我看了很多年現在也是懂一點而已(根本一堆都聽不懂XD)
要嗑生番真的有難度,只是辛苦點而已
而且字幕組也讓我掉入動漫坑的關鍵(?
沒有它們我不會買漫畫、公仔周邊啦XD
只是說這平衡難取,
背後利益太龐大啦XD"""
作者: qqmxpk    時間: 2016-10-1 08:18 AM

日本又不同時更新多國字幕,只有日文想如何,想全球都學日語嗎?我們這些看不了日語可以如何?我只可以說,如果沒有各國的字幕組,你日本找屁人看,都看不懂只看到人打來打去,你日本當外國人看AV嗎?一個沒有關注的動漫做得再好,都沒用,只有日本人自己看,自己開發,看你的動漫帝國快玩完了,不要想用它做起經濟了.
作者: snoopy820410    時間: 2016-10-1 10:39 AM

沒有這些字幕組  說真的  你們這些日本動畫產業的周邊 早就倒光了


作者: complmal    時間: 2016-10-1 10:40 AM

抵制盜版沒有問題,日本的做法是對的。

當然如果可以不看盜版,我相信沒有多少人喜歡看盜版,之所以會看盜版,肯定都是因為不容易、價格問題、入手不易等等原因,導致盜版才會有人愛。

字幕組本身沒有錯,但是做法錯了,所以被抓是沒辦法的。

本人也是有看字幕組所放出的盜版,原因也很簡單,因為正版的太貴,買不起,而且所居住的地區和環境,看不到,但是很想看,怎麼辦?

網路有非常多的字幕組,誰會去管這字幕組是從什麼地方拿到檔源,然後這字幕組用了多少時間,只是單純想要看的觀眾來說「我只要能看」,就這麼簡單。

現在巴哈姆特都會有免費的動畫放送,因為有合作,所以可以放送,但是所播放的動畫有限,自然不能夠滿足所有人,難免就會有字幕組的出現。

法律就是要遵守,但我還是希望能夠可以看到我想看到的動畫,人就是這麼茅盾。
作者: terry1928    時間: 2016-10-1 10:45 AM

有時候平衡很難拿捏
畢竟會牽扯到利益,事情就複雜化了
作者: cks007x    時間: 2016-10-1 11:02 AM

本帖最後由 cks007x 於 2016-10-1 11:03 AM 編輯

唉 近期越來越多種類似的消息
這樣的速度不久的未來大概就不能在看迷版新番了..
這算是變向強迫退坑嗎?
我以前還天真的以為會一直混在這領域..
看到這篇報導心情五味雜成
畢竟他們抓的有理..被抓的人也確實觸法了
但心中又有話吐不出口
就像上面的幾位說的..
不有這些字幕組 動畫也不會像現在這麼興盛了
雖然這樣講好像有點自大
但某種程度上也是幫日本的經濟成長一些吧?就算微乎其微...
只希望字幕組的自己小心啦
然後希望這事情的風波能趕快消退
我還想在看新番
作者: gundam1    時間: 2016-10-1 11:20 AM

心情很低落
平常休閒就是看動畫
希望還有熟肉能看到ㄒㄒ
ps:這兩天又有一個網站關了......
作者: huang2671868    時間: 2016-10-1 11:24 AM

字幕組團隊沒有營利的目的, 也不是惡意抹黑影片, 抓他們說是侵犯到著作權, 實在讓人很不捨. 說真的若是沒有字幕組團隊的辛苦翻譯, 而且還是沒有酬勞, 也沒有人跟他們說聲謝謝. 不懂日文的我絕對不可能迷上這些日本動漫, 更不可能會去購買自己喜歡的動漫本身的周邊商品. 所以這些動畫公司應該要跟字幕組團隊找一個善意的方法解決, 否則日本動畫如何能流傳這麼廣, 如何能有這麼多人喜歡. 日本自己本身的市場才那麼的一丁點大, 沒有海外的市場會更佳嗎? 我個人認為不能"殺雞取卵".
作者: j2695561    時間: 2016-10-1 11:30 AM

字幕組真的都很辛苦
因為他們的無私翻譯
才可以讓大家看到最新的影片

作者: a389978a    時間: 2016-10-1 11:52 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ryan789654    時間: 2016-10-1 11:56 AM

深感遺憾!那些死官僚~重大社會犯罪都不去抓,抓這種默默為人類奉獻的偉人
作者: arno123321    時間: 2016-10-1 12:04 PM

其實字幕組出現是令我這種沒學過日文的有利,

因為動漫大多數都是說日文,完全不明白意思,更不要說支持

如果沒字幕組出現,動漫業根本不會這樣興旺,

有不少的人在看完有買回正版支持,

我懷疑有些公司在一開始故意不管字幕組,等字幕組做完大熱,再用法律去追究字幕組責任,

這樣動漫大熱,又不用出翻譯錢,一舉兩得。
作者: kaifor2005    時間: 2016-10-1 12:15 PM

本帖最後由 kaifor2005 於 2016-10-4 12:47 PM 編輯

說真的於理他們是能告
但實在不理智
如果沒有字幕組他們根本紅不起來
這話是有點重但是事實
至少我就不會為了追海賊守電視
小孩就算了
長大之後要忙的事情很多
追動漫只能花空檔時間
但那個時間又不一定剛好有播
雖然現在有回看功能
但也不是所有都有
再說…
電視有時候還沒原文配音
看中文配音根本完全沒Feel
記得以前看到海賊是直接轉臺的…
真的寧可看隔壁的烏龍派出所
因為它就算配中文還是好笑~
而且不會因為少看幾集而無法銜接劇情
如果沒那些字幕組他們的周邊商品估計是無法大賣的
一個官兵抓俠盜的概念…

紅了就開始抓人傳說中的過河拆橋!



作者: rewq9685    時間: 2016-10-1 12:34 PM

雖然不是要提倡盜版,但日本動漫如今能被全世界這麼多人熟知,盜版的功勞可不小!
TV版在日本的播放時段很刁鑽,幾乎每個時段都可能會有,大多數集中在晚上至深夜,
想要全追到唯獨錄下來...
對於日本人都這麼麻煩了,何況是連電視都不會撥的國外,電視台能買版權,但沒有一間電視台會買每季每部的版權,而且買版權又會依照國情而刪減內容或和諧(包括OP、ED)...
以台灣為例甚至搞中文配音,或許有人能接受,但個人覺得情緒表達上還遠遠上不了檯面,當然也有極少數的例外,畢竟台灣沒有像日本一樣會培訓聲優...
接下來是"字"的問題,有些字是日本漢字,不僅僅是對話還包括在名字上,所以當中文無法唸時怎麼辦? 居然直接幫人物改字了! 對於該作品有認知的人聽上去會很彆扭,何況還是看到完全不同的字!
丟開中字中配,即使是懂日文的,要怎麼去享受一部完整的作品呢? 或許會說可以去買產品
但TV版有TV版的味道,DVD版有DVD版的好處,例如TV版有些畫面做的不好對於觀眾是種觀後小娛樂,DVD則會被修正掉,而且DVD版發售的時間太慢太慢了,有些甚至好幾年了都還沒出完,我看收集到全套後討論潮早就沒了,沒人喜歡穿過時的衣服!
何況又要怎麼挑選好的作品? 看人討論嗎? 但這又要牽扯到個人喜好問題,總不可能每部都買吧沒人會想買到雷作好不,這時TV版反而是種最直接的宣傳!

動漫或許跟以前比大不如前了,除了偶而當季有高人氣的作品可以靠週邊、版權遊戲...等,大賺一番,但大多作品都沒啥人氣原因也不難猜,因為近乎每一季都有相似套路的作品,甚至不止一季一套而已經到泛濫的程度了...
首先是賣肉番,這已經先把自己外銷版權的機會先砍掉一大半了,而且這種作品劇情上大多都沒什麼令人驚艷的地方,可以說是純粹賣肉而已,想看肉還不如直接出裡番!
再來後宮向,這比肉番更加氾濫,男主實力普遍都很厲害,甚至到逆天的程度,完全沒有漸進式,別用封印力量之類的那套來唬人,然後隨隨便便就有一群妹子貼過來愛上男主,就算一開始不愛的,被男主打趴或救了之後就也愛上了,然後當然不乏後宮間的互相阻擾,也不乏在主線外賣個肉,像去海邊之類的給男主各種福利...
還有太多能講了就直接略過了,總之久久出一部或許還能接受,但現今已經麻痺了阿!甚至人設上有些根本差不多了!
拿兩部比較去年的作品來比較!學戰都市Asterisk、落第騎士英雄譚,兩部是同一季的作品,一樣是學校、一樣是開頭看到女主在更衣,然後兩邊女主髮色也一樣是紅色系、一樣女主是王女、一樣又跟男主戰鬥、剛好兩邊女主能力是以火焰為主的、兩邊男主女主一樣也是拿劍的,兩邊女主性格也差不多... 其它部分就不說了...不過這兩部比起來也有優劣性但這就不是討論的重點了...
對於這類氾濫的作品,動畫製作組難道都不挑選的? 每季都專出一些爛大街的作品,觀眾當然不會去買單,好作品當然不會這麼好找,但為什麼製作組不乾脆不做呢? 想必即使在這盜版滿天飛的年代你們還是能有盈利的嘛,只是賺的沒以前多或是沒自己想像的多,就把責任全推給盜版,而不是歸咎於自己不嚴選好作品,甚至是...製作組的爛製作上,有些爛大街作品畫面真的崩的可憐,要以網路遊戲來講的話就是炒短作...

說這麼多不是要宣傳盜版才是對的,而是要說明會有這麼多盜版的部分原因!
作者: lollpp    時間: 2016-10-1 12:56 PM

抓了還是會有人翻,不過當小偷的也不能太囂張,也沒有理由,小偷就是小偷,只能說如果真的支持,想看正版,那就去學日文,網路訂購正版,不然就安靜的偷看,做賊的人總不能光明正大義正詞嚴吧。
作者: crystalryan    時間: 2016-10-1 01:15 PM

二次元之門關了QQ
有人知道哪裡可以追新番嗎?就伊莉影片?

作者: 皇天龍    時間: 2016-10-1 01:33 PM

只能說 他們會抓 也只會抓小喀拉

大咖 連看都不敢看勒

所以習慣就好
作者: egg122333    時間: 2016-10-1 01:55 PM

感覺抓是被抓,可是都會有一些法律漏洞在保護著他們...他們也應該都會有一些免責聲明啦...
至於為什麼大多連載都是免費的,因為收費事情就大條了
作者: qoo03988121    時間: 2016-10-1 01:56 PM

喔不~~~多虧了你們我們才有很多動漫可以看 希望以後也能繼續出~~~
作者: asps5766    時間: 2016-10-1 02:37 PM

本帖最後由 asps5766 於 2016-10-1 02:38 PM 編輯

要是未來都沒有字幕組的話 那還有誰會看動畫呢
雖然巴哈的動畫瘋有播當季的動畫 但那畢竟是台灣翻譯
有些動畫是字幕組翻得較好 有些則是台灣翻的較好 不過近幾年的新番都是字幕組翻的較好
我個人是看字幕組的 畢竟台灣官方的(線上或是電視台)一定會剪片
即使翻譯OK 但還是會剪片 但字幕組不會 除非是日本那邊剪片
如果沒有字幕組 日本的動畫大概就不會那麼紅了
看生肉: 不是大家都聽得懂日文 就算聽得懂 但要是碰到外來詞的話就死了
看英肉: 英文比日文更難懂 即使給你字幕 也還是看不懂
而且看字幕組還有個好處 在不懂的地方 他會加個注釋 但台灣不會阿
說到底 有字幕組的存在 還是比較好
搞不懂日本再想什麼 要是把字幕組都抓光光了 那還有誰會去買BD和周邊呢 只剩下日本人會買吧
他現在抓中國的字幕組 改天會不會也把美、韓等其他國家的字幕組都抓光光?
到時候日本的動畫就只剩下"日本人"在看了

作者: austin5500    時間: 2016-10-1 03:05 PM

說真的我真的很感謝字幕組的先進
作者: lovebmx0831@    時間: 2016-10-1 03:17 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 亡靈鬥士    時間: 2016-10-1 04:08 PM

這個樣子感覺抓得挺嚴格的呢!
字幕組在影片都有聲明了
難得造福我們卻要被抓 很無奈呢!

作者: ash5240    時間: 2016-10-1 06:26 PM

真的很感謝他們阿 希望他們不會有太大的事啊...
作者: jcm8471    時間: 2016-10-1 06:33 PM

雖然說字幕組是違法的,但不得不說那些公司的愚蠢,雖然很多動漫迷看的是盜版動畫
但是我相信動漫迷在這些動畫的周邊上面,絕對沒有少花過錢,日本的動漫公司實在太
著眼於眼前的利益,如果沒有這些字幕組違法翻譯動畫給動漫迷看,你哪來這麼多動漫
迷去買你的周邊商品....
作者: b456bb    時間: 2016-10-1 07:03 PM

以公司角度
這些人真的很不應該
以肥宅角度
辛苦這些人了,但請接受法律吧
作者: DirKyoLin    時間: 2016-10-1 07:30 PM

這事情說真的 各有優缺,畢竟有它們 才有得看並且了解台詞 但同時也觸犯了法律
作者: kevin34kobe    時間: 2016-10-1 07:55 PM

向偉大的字幕組致敬!!
你們實在太偉大了.....XD
作者: kurtangle    時間: 2016-10-1 08:07 PM

講難聽點~就算全抓完又怎麼樣~
動畫作品在國外沒辦法打開知名度~
受害的還是動畫公司阿~
如何拿捏其分寸來保持最大的利益~
而且說實在的~這種大概也只能抓抓日本境內的~
要躲避追查真的不難事情~日本人本身也用錄影的追新番~
畢竟不是所有人都有時間準時看~
所以基本上只要換別種方式上傳檔源~根本就抓不完~

作者: mindss    時間: 2016-10-1 08:13 PM

如果這些都封殺
大概那些作品也不可能會夯成這樣
因為 沒看過怎麼會喜歡
也不可能有什麼鬼海外市場
跟周邊發行
不可否認確實是有違法
但是帶來的周邊效益很難想像
對我本人而言沒看過的東西自然就不會感興趣
有看過有興趣自然會去買正式發行的小說 跟 漫畫 或是動畫來收藏
更何況你連知曉這項產品的可能性大概都沒
只有靠他們國家自己的市場怎麼有辦法宣傳出去到海外
不知道就不會去買
沒看過的東西就沒人氣
沒人氣怎會有市場
作者: 愛愛小精靈    時間: 2016-10-1 08:17 PM

沒有這些字幕大大們
我相信很多動漫將會降低很多人觀看
反爾會導致出了新動漫
但沒幾個人知道因為聽不懂
所以就不會去看了
動漫的製作群可以跟字幕組合作阿
成為一個新的且正是的翻譯字幕組
這樣大家都能看的開心
製作群也能賺到錢
銷售量有機率提升的說
雖然正版都超貴的說
但還是有人會去買
有了字幕選項後就能提升買氣
一舉兩得這樣大家都看的開心
作者: FateStayNight13    時間: 2016-10-1 08:38 PM

沒有了字幕組可以說會少了80%的粉絲 向字幕組致敬
作者: satanbullet    時間: 2016-10-1 08:53 PM

法律本身就是在保護商業行為.....有點腦的老闆~可能會嚇嚇人之後輕判
沒腦的老闆~可能直接喊天價求償~來個殺雞儆猴。

跳開動漫不談 市面上所有軟體大概有7成以上都是盜版使用者(個體戶)
防不勝防的,不如由企業提出方案來獎勵真正有才能的人~讓他們用得更心
安,還能打響知名度。這不是兩全其美的方法嗎?
作者: 雛聖鳴雛聖影    時間: 2016-10-1 09:00 PM

本帖最後由 雛聖鳴雛聖影 於 2016-10-1 09:01 PM 編輯

字幕組的確功不可沒

沒有他們的貢獻與付出~動漫二次元世界不可能在短時間內如此興盛繁榮

沒有他們的宣傳~也不見得會有動漫親友知道有這麼一些作品~更別說是買來收藏了

但是就如樓主說的~如何在不影響原作的權益又能達到宣達普及的效果~這就要相當的配套措施了

作者: winwin987654    時間: 2016-10-1 09:52 PM

真的是有好有壞...
光版權的購買簽約..時間就不知道拖多久了..
哪有可能這麼及時同步啊!
有這些盜版才有這樣的動漫王國的天下...
雖然因版權的費用問題...會少許多..但周邊商品可是也不遑多讓的吸金啊!!
所以..先去砍盜版的周邊商品比較實在啦!!(溜....
作者: ILOVEBOY    時間: 2016-10-1 10:05 PM

恩  ...灰色地帶阿
想享受 又覺得得尊重
兩難阿 !!!

不知道有什麼兩全其美的方法QQ
作者: twtonytony    時間: 2016-10-1 10:14 PM

這些字幕組真的很辛苦
造福大家被抓真的是太慘了
作者: qsxwdcz    時間: 2016-10-1 10:17 PM

想說的大家都說了
字幕組對動漫產業不知有多大的貢獻 如果沒字幕組的奉獻就沒有今日的榮景
要不是可以先在網上看免費的 又怎會想掏錢出來買
甚至是挑戰夢幻五連霸 原作小說 →動畫→漫畫→遊戲→周邊

而且說句實話 如果把字幕組全部清光 每部新番海外都沒得看 這樣他還想賣個什麼代理權
每個人的喜好不同 神作爛作部推出來沒人能預料 根本沒人敢花大錢代理在國內沒有知名度的東西來賣

字幕組的人們辛苦了 就算人被抓了 你們留下的光芒依然留存在動漫迷的心中
作者: su06el    時間: 2016-10-1 10:52 PM

以前對智慧財產權的重視度還沒有那麼高,但是現在智慧財產權的保護各國是越來越嚴厲執行以一個動漫迷的角度來講,如果沒有字幕組的貢獻真的會對動漫失去很多熱情,如果不能同步接受新進度,真的會等到不想等了。
作者: 無方    時間: 2016-10-1 10:53 PM

我知道字幕組所做所為是錯的可是還是想要看阿字幕組別結散阿
作者: 呆小正    時間: 2016-10-1 10:54 PM

如果沒這些字幕組,我想我對動漫的熱情也不會有了...喜歡日本動漫文化,喜歡二次元,都是辛苦的字幕組努力的翻譯給我們看啊!即使有盜版的嫌疑....我還是很喜歡字幕組啊!
作者: 白色獵人    時間: 2016-10-1 11:06 PM

盜版雖然不好
但有盜版才會有人想買
因為每個人喜好不同
買了才知道有雷片的話 不然當初不要買
盜版有這點好處 缺點清晰度沒有正版好
我就不信口口說要抓盜版的人最好沒抓過資源
音樂 影片 圖片等 哪個人沒抓過
要衝業績也不是這樣做的
如果這是對作者好 作品本身就好 就不怕沒人買正版
作品不合的話 有正版買了1片也就不買 之後網路也就知道評論
那個作品也就從此沒落了
最後對於字幕組感到可惜 有少了一個可看的字幕組了
台灣觀念舊的實在不知道說什麼
雖然中配有些可以 但大部分很悲劇 完全沒感情 跟角色形象完全不配
又愛剪畫面 不如不要播 播了又會劇透 又想看完整版的
只能說什麼不下手 偏偏對資源下手
作者: kenny7891420    時間: 2016-10-2 01:55 AM

如果沒有字幕組的話 我想海外的同好們應該就不會如此多
而且很多當季動畫電視又不會播
能動畫發揚光大 大部分應該都在歸功於字幕組吧
能做字幕有很多東西要學 語言 程式...等等
他們真的很辛苦!!
真的不太懂抓這個要幹嘛
作奸犯科的一堆都抓不完了
作者: kalita0719    時間: 2016-10-2 01:57 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: BOOGEYMAN    時間: 2016-10-2 02:10 AM

違法就是違法  不是說什麼24H內刪除就沒事
我很尊敬也佩服這些無籌翻譯者的熱忱
當初也是想成為翻譯者而進入了學習日語這條道路
跟十年前比起來現在能合法看到有字幕動漫的管道已經多很多了
作者: upvnterry    時間: 2016-10-2 02:12 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ind4spd    時間: 2016-10-2 02:18 AM

這個確實兩難的問題, 原始公司當然是要賣錢的,
不過在完全沒有代理的地方就會出現地下工作小組,
最近應該是有在查, 很多入口網站都轉低調了...
作者: seahefei    時間: 2016-10-2 02:30 AM

很多喜歡動漫的人看不到或者不方便購買最新的,字幕組如果只做字幕應該沒事,但是一般還會發布盜版的視頻。他們一般沒有私利,的確方便的大眾,但是違法也是事實。。。
作者: eynyerc    時間: 2016-10-2 03:12 AM

字幕組平常是不用吃飯嗎?

出版社花點小錢收買一下,不是皆大歡喜嘛!
作者: destiny7100    時間: 2016-10-2 03:30 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 乖乖牌壞蛋    時間: 2016-10-2 05:46 AM

不知道該高興還是不高興。
雖是犯法沒錯,可是沒有他們的努力 我們哪來的動漫好好享受阿
雖然有些單子聽久了就知道意義,但是字幕還是很重要阿




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www4565.eyny.com/) Powered by Discuz!